「筠州洞山の悟本大師の転読」「筠州洞山の悟本大師にも、おなじようなことがあった。ある時、一人の官人があって、供養の食をもうけ、浄財を布施して、師に大蔵経を転読せんことを請うた。すると、大師は禅牀をおりて、官人にむかって会釈した。官人もまた会釈をかえすと、師は官人を促して、ともに禅牀を一周して、また官人に会釈した。ややしばらくして、師は官人にむかっていった。「おわかりか」官人はいった。「判りません」師は云った。「いまわたしはあなたとともに大蔵経を転読しましたの、にどうしてお解りにならないのか」いま師が、官人とともに大蔵経を読誦したことは疑いない。だが、禅牀をめぐることが大蔵経の読誦と思ってはならぬ。あるいは大蔵経の読誦は禅牀をめぐることと受け取るべきでもない。それにもかからず、洞山のおしえるところをよくよく味わってみるのがよいのである。この物語は、先師の如淨が天童山にあったころ、高麗国の施主が山にのぼって浄財を布施し、山の僧たちが読経して、さて先師に坐にのぼって法を説かれんことをお願いしたときに、挙げて語られたところである。先師はこの物語を語りおわると、払子をもっておおきな円をえがいていった。「わたしはいま、汝のために大蔵経を読誦した。」そして払子をおいて座をくだった。その先師のいうところをよくよく味をってみるがよい。余人とくらべるべきではない。とはいえ、大蔵経の読誦には、一隻眼をもたねばなるまい、あるいは、半隻眼をといってもよいであろう。洞山のいうところにも、また先師のいわれるところにも、眼睛があり、また舌頭がある。そこをよく弁(わきまえ)えてみるがよい。(道元:正法眼蔵・看経)
原文「高祖洞山悟本大師、因有官人、設斎施浄財、講師看転大蔵経。大師下禅牀向官人揖。官人揖大師。引官人倶遶禅牀一帀、向官人揖。良久向官人云、「会麼」官人云、「不会」大師云「我与汝看転大蔵経、如何不会」それ我与汝看経転大蔵経あきらかなり。遶禅牀を看大蔵経と学するにあらず、看転大蔵経を遶禅牀と会せざるなり。しかありといへども、高祖の慈誨を聴取すべし。この因縁、先師古仏、天童山に住せとき、高麗国の施主、入山施財、大衆看経、請先師陞座のとき挙するところなり。挙しおはりて、先師すなはち払子をもておきに円相をつくること一帀していはく「天童今日与汝看転大蔵経」便擲下払子、下座。いま先師の道処を看転すべし。余者に比準すべからず。しかありといふとも、看転大蔵経には、一隻眼をもちゐるとやせん、半隻眼をもちゐるとやせん。高祖の道処とん師の道処と、用眼睛、用舌頭、いくばくおかもちゐきたれる。究弁看。」(道元:正法眼蔵・看経)
「一隻眼・半隻眼」一隻眼とは、人の有せぬ独特の見識をいう。半隻眼とは文章のあやであろう。「用眼睛、用舌頭」経を読誦するには看があり、同事にまた舌をもって読むがゆえにかくいうのである。

