「また、その光りはどこえ行ってしまったかという。それが鏡の物を写す所以である。それは、いうなれば、像が像のところに帰ったのであり、また、像を形成することによて、鏡が鏡となったのである。また、師は「そなたがまだ出家しなかった時の相貌は、いったい、どこへ去ってしまったのだ」といった。それは、鏡に向かって面(かお)をうつすのである。その時、いったい、どちらの眼が本当の自分の面であろうか。師はまたいった。「鏡は照らさなくっとも、けっして、他をごまかすようなことはしない」と。すでに像をなした時には、もはや鏡は照らさない。それが他をごまかさないことである。「海枯れて底をあらわすに到らず」ということばがある。それを味わってみるがよろろしい。慌ててはいけない、壊してはいけない。ただ、じっくりと味わってみるがよい。「像を拈じて鏡を知る」ということばもある。まさにそこに到れば、もはや照らすも照らさぬもなく、ごまかすもごまかさぬもないのである。」(道元:正法眼蔵・古鏡)

原文「「光帰何処」は、如鏡鋳像」の如鏡鋳像なる道取なり。たとへば、像帰像処なり、鋳能鋳鏡なり。「大徳未出家時相貌、向什麼処去」といふは、鏡をささげて照面するなり、このとき、いずれの面面かすなはち自己面ならん。師云、「雖不鑑照、瞞不鑑照、瞞他一点也不得」といふは、鑑照不得なり、瞞他不得なり。「海枯不到露底」を参学すべし。莫打破、莫道著なり。しかありといへども、さらに参学すべし、拈像鋳鏡の道理あり。当恁麼時は、百千万の鑑照にて、瞞瞞点点なり。」(道元:正法眼蔵・古鏡)

「瞞瞞点点」瞞は「瞞他」の瞞、点は一点の点である。だがあえて瞞というでもなく、点というでもなくただ音をつらねてこの一接の結句となすのである。